英文报刊解读:英国外交大臣利兹·特拉斯宣布竞选首相
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
英国国会议员利兹·特拉斯(Liz Truss)加入了取代鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)成为保守党领袖的角逐,她在周日《电讯报》发表的一篇专栏文章中概述了自己的竞选活动。
launch:[lɔːntʃ] 发射,发起,开始。这个词之前详细讲过,刚开始指“船下水”的地方,后来指船下水,船下水意味着一艘船的生命的开始,进而引申出任何事情的开始。
bid: [bɪd] 竞选。这个词也讲过,这里再次复习一下:这个词有很多意思:出价、投标、努力争取等。可以把它看作是“beg”的变体,表示“恳求”,bid所有的意思,基本都可以从“恳求”引申出来。它的出价的意思,其实就是“恳求”别人让自己买到一个物品;投标的意思,本质也是“恳求”别人让自己做一个工程。努力争取,就是“恳求”别人(或客观事物),让自己得到自己想要的。这里membership bid,就是加入北约的恳求。这里翻译成”竞选“,也就是恳求民众选她。
Conservative Party:[kənˈsɜːvətɪv ˈpɑːti] 保守党。serv是表示“奴隶、奴役”的词根,con表示加强含义,party之前说过,是党派的意思,这里P大写,表示专有名词。对各类事件,保持“奴役”,不激进,也就是保守党。我们常说的service(服务),也就是当“奴隶”去服务他人。
outline:[ˈaʊtlaɪn] 勾勒、概述。这个词很形象:line表示“划线”,out表示“出、外面”,在东西外面划线,划出大概的轮廓,也就是概述。
campaign: [kæmˈpeɪn] 竞选运动。昨天刚说过,这个词在美国很常见,今天就在英国又出现了。
op-ed:[ˌɒp ˈed] 这是一种简写,全称是opposite editorial page,也就是“社论对面版”。简单说,就是报纸的一个版面,它的对面就是社论版面,社论就是报社员工等发表的对时事的见解,一般不署名,而这个op-ed一般是报社外部人员发表的署名的文章。
editorial page也就是“编辑的版面”,也就是说,这里讲的不是新闻事实,而是编辑的看法。edit就是动词编辑,报社的编辑,就是editor.
- 标签:本站
- 编辑:王美宣
- 相关文章