与翻译家林少华一起品读村上春树的文体之美
如果你是一个村上春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。迄今为止的村上春树版译作,几乎都是出自他的手。11月28日下午,广州联合书店的UN现场邀请了翻译家林少华,和广州读者一同探讨村上春树作品的文体之美。
作为村上春树文学的重要翻译人,林少华目前已经翻译了村上春树40余部作品,其中包括《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等作品,其影响力广为流传。村上作品的译作备受中国读者推崇,离不开翻译家林少华对“村上式文体”的引入。
截至去年12月末,由上海译文出版、林少华翻译的43本村上春树作品,在国内总销量已超过1370万册。“一般认为,这里面每一本书平均拥有4个读者。也就说,村上的作品在中国坐拥读者5000万上下,大约每25个到30个中国读者里,就有一个看过我翻译的村上作品。”林少华在开场时说道。
有人说,有华人的地方就有金庸。而关于村上,不妨说有年轻人的地方就有村上。那么,为什么村上的文学能吸引那么多读者呢?
“读过村上作品的读者都可以说出几点来,比如城市人的孤独,比如小资情调,比如灵魂的自由,比如寻找失落的记忆,比如抗争与社会担当等等。但有一个相当重要的原因,好像还没有得到应有的重视。那就是村上文体的独特性。”
林少华表示,村上的小说已被译成50多种语言,在全世界风行,按照村上本人的说法,他的小说获得世界性人气的理由有两个:一是故事有趣;二是其文体具有普世性渗透力。 对于其作品是否真的有普世性渗透力,林少华觉得不大好说。但他认为,村上的确是一位优秀的文体家。
他指出,目前在欧洲,尤其在法国,文体家是对文学家的最高尊称。作家木心曾经说过,文学家不一定是文体家,2012年获得诺贝尔文学奖的作家莫言也曾表示:能够名留青史的作家肯定都是文体家。
村上是在京都长大的神户人。神户当时是美港,当地有美军基地和美国驻兵。当时的美兵爱看软皮本的英语小说,看完就随手扔,村上就捡起来看,所以他从小就喜欢英语,上初中时就能大体读懂英语原版小说。
村上29岁的时候,开始在自己开的爵士乐酒吧里写小说。他用自来水笔在原稿纸上写了一遍又一遍,写了大半年还是不满意。他怀疑自己不具有写小说的资质,可是又不甘心就此放弃。
后来他灵机一动,把200页的原稿纸揉成一团,扔进纸篓里,转身从壁橱里端出英文打字机,尝试用英语写作。
就在用英语写作的过程中,一种自有的文章节奏就出现了。村上于是收起英文打字机,重新抽出稿纸和笔,用英语重新写,再译成日语。据村上自己说,一种新的日语文体就这么不请自来了。这部小说就是他的作《且听风吟》。
换句话说,村上因为懂外语,于是从习以为常的母语惯性中挣脱出来,找到了文体的另一种可能性,促进了日语文体的再生。
村上也是出手不凡,《且听风吟》一发表就获得了日本群像新人奖,成为他迈入日本文学殿堂的敲门砖。此后村上的写作之路始终与英语相伴。
村上曾表示,自己搞翻译的主要目的,就是探寻其中的文体秘密。而构成文体的各种元素之中,他最看重的是什么呢?林少华认为,村上最看重的是节奏感。节奏感好的文体能抵达人的心灵,这是村上创作的志向。而对于这种以节奏感为主要特色的文体能否获得市场认可,村上也是充满信心。
村上从不讳言外国文学对自身创作的影响,他说自己很早就喜欢搞翻译,从中吸收了很多小说的文体。他还坦言,在确立自己的文体之前,他从没受过任何日本作家的影响。
“村上从中学到的不仅仅是修辞技巧,而且是一种行文范式,一种文体秘密。”在《猫头鹰在黄昏起飞》这本访谈录中,村上再次强调了文体的重要性,他说:“我写了近40年小说,如果说自己至今干了什么,那就是文体,仅此而已。”
“其实,在40年前的日本文坛,大家都不怎么看重文体,作品的主题被认为是最重要的,其次是心理描写和人格设定之类。但村上坚持优先考虑作品文体,因为只有文体才能引出故事。 ”林少华说。
那么村上文体的主要特征表现在哪里呢?在林少华看来,村上文体的特征可以概括为四点——第一是简洁;二是诙谐幽默;三是音乐性,或者叫节奏感;四是一致性。村上在搞翻译的过程中,使自己笔下的母语生发出和外语的一致性,从而获得新的文体,尤其是获得新的文体节奏。
在这个意义上,与其说村上是作为职业的小说家,不如说他是作为翻译家的小说家。进一步说,乃是在翻译与创作的交界地带中产生的文体家。而林少华作为翻译家,在翻译村上作品中的主要贡献,在于创造性地复制了村上讲故事的调调。
林少华翻译下的村上作品,给汉语读者带来一种一致性的语言审美体验,同时拓展了汉语的疆土边界,为现代汉语的艺术表达带来新的可能性和启示性,进而影响了部分青年读者。
林少华还表示,自己期望更多的中国作家能学好外语,从事一些翻译工作。同时也期望中国翻译家能学好母语,多搞点创作,从而促使一种新文体、新的语言风格早日诞生,向世界讲好我们中国自己故事。
为什么诺贝尔文学奖迟迟不肯颁奖给村上春树?这是个老生常谈的话题。关于这一点,林少华猜测到,这可能是因为村上作品的英译本没能充分体现其独特的艺术性。
作为村上作品英译本的主要译者和研究者,来自哈佛大学的日本文学教授杰鲁宾曾深有感触地说,村上作品的文体虽然接近外语,但再把它译回英语,反而导致其文体中如同日本文学清新可喜的重要特征流失了。不仅如此,来自其文体微妙的、不可思议的质色感也随之消失。
这意味着村上小说的文体艺术在英译本中大打折扣。而注重文体的艺术性和创新性的诺奖评委,迟迟不愿把诺奖这顶桂冠放在村上头上。
但林少华说到,早在2003年,村上春树就跟他当面说过,自己的书受读者喜欢,这比什么都重要。至于获不获奖,对他来说实在太次要了。
“必须感谢世界上存在翻译这种活动,也感谢日本当代文学家上春树,提供了我喜欢的优秀文学文本。”林少华说。
- 标签:本站
- 编辑:王美宣
- 相关文章