您的位置首页  文体资讯  文体新闻

《新闻联播》金句频频“天欲其亡必令其狂”、“满嘴跑火车”英文怎么说?

  已经步入养生局的90后们万万也没有想到,小时候深恶痛绝的《新闻联播》竟然有一天也可以当做电视剧来追了,还追的津津有味,看的大快人心。

  《新闻联播》最近换了风格,仿佛打开了新世界的大门,国际锐评、央视快评连连上热搜,靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,收视率大涨。据悉,《新闻联播》收视率暴涨26%,是近20年来的最高增长。

  主播们更是金句不断,“荒唐得令人喷饭喷饭”、“满嘴跑火车”、“躲得过初一,躲不了十五”、“脚底抹油”……这一波怼的某些国家真的是很爽了有没有。

  在国内一片好评之时,《新闻联播》也成为国际场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成的一件事。

  想引用是好事,但是主播们字字珠玑的“热词金句”该如何精准地翻译成英语,可把西方一众翻译官为难的不行,据说某国的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

  那么,这些金句到底该如何翻译呢?CGTN试译了几个《新闻联播》热词,供大家参考,我们一起来看看吧!

  前段时间,美方一百多名所谓的对华强硬派人士最近污蔑中国推行“扩张主义”利用综合国力欺侮和恫吓他人。新闻联播中,主持人康辉给出了这样的回应:“荒唐得简直是令人喷饭!”

  一般而言,新闻联播主播的字正腔圆,新闻稿的正规雅致,一直是汉语使用的典范。这次,康辉用的“令人喷饭”—一个非常互联网化的语言—给严肃的新闻联播带来了一丝“狂浪”,获得网友一致好评。

  其实,康辉这里所说的“令人喷饭”不单单指此事很“搞笑”,更是“可笑”,也就是“荒唐”的意思。也可以翻译成:absolutely ridiculous

  之后,康辉又放大招了,开始疯狂爆出各种网络用语:羡慕嫉妒恨、满嘴跑火车。那么,“满嘴跑火车”英语怎么说?

  8月16日上午,中国国际问题研究院举办以“合则两利,斗则俱伤”为主题的中美经贸问题研讨会。与会专家表示,美方一些人企图用极限施压的方式使中国就范,是一厢情愿的空想,中方坚决反制美方霸凌行为,坚决捍卫自身权益。

  8月12日,央视快评:天若欲其亡,必先令其狂。那些乱港分子是历史洪流中的一股污泥浊水,必将被涤荡干净。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186