您的位置首页  文体资讯  文体新闻

探析经贸英语的文体特点及翻译原则

  随着全球化的深入发展,我国企业的国际贸易范围不断扩大,与周边国家的经贸往来日益密切,企业间的国际贸易往来日益密切,企业间的国际贸易关系也越来越密切。英语是我国与各国经贸往来中使用最多的语言,而经贸英语翻译工作的开展,从根本上促进我国对外贸易的发展,提高我国在国际贸易市场中的地位,而这对于翻译人员提出了一定的要求,更需要翻译人员在翻译过程中掌握经贸英语的文体特点,恰当运用翻译原理。在此基础上,本文从几个方面提出了经贸英语的文体特点,分别是:英语用词准确、严谨;贸易专业术语、行为用语严谨;缩略词的使用,名词的使用,外来词的使用,同时提出了经贸英语的翻译原则。

  国际贸易对中国经济发展的推动作用越来越大,在全球经济发展的基础上,国际贸易的开展必不可少的是语言的沟通,语言这一工具在中国与各国的经贸交流过程中起到了决定性的作用。通过准确、有效的语言沟通,我国贸易企业和工作者与其他国家的商家可以进行充分的交流,确保国际贸易高效进行。英语是中国在国际经济贸易中使用最普遍的一种语言,它在国际贸易中所扮演的重要角色也越来越为人们所重视。英语能够有效地促进国际贸易的形成,在开展国际贸易活动时,一般英文翻译可以将其中的活动过程准确地翻译出来。不过,经贸英语相对于一般英语而言,还是存在特殊性。本文尝试对经贸英语的文体特点进行分析,并对经贸英语的翻译原理进行归纳,希望能通过归纳分析为经贸翻译实践提供一些理论支持。

  在国际贸易活动开展过程中,各国所使用的语言都不尽相同,并且各国都具有自身较为独特的语言习惯。英语是国际经济贸易中最常使用的语言,但是各国在使用英语过程中,会将各国的文化和语言特点融入英语中,这种情况会使得各国对于英语用词的含义标准不一,贸易双方在交易过程中可能从自身的英语标准出发,对既有的英语书面文字和口语产生不一样的理解,有时甚至会产生相反的理解。这在一定程度上会增加贸易双方之间的误会,导致国际贸易摩擦的发生,进而破坏各经济体之间的关系,发生不必要的矛盾。因此,翻译人员进行翻译的过程中,一定要对英语词汇的使用秉持准确、严谨的原则,一般要使用含义较为单一的词汇,尽量避免使用有多重含义的词汇。同时禁止使用一些有争议的词汇,以保证用词的准确无误。保证英语用词的准确性和严谨性,有助于确保贸易双方沟通的顺畅和准确,从而促进国际贸易的快速成交,保证我国经济的不断发展。

  经贸英语的词汇通常有三大类:通用词汇、半专业词汇、专业词汇。通用词汇,就是平时英语中经常用到的单词。半专业词汇来自普通词汇,但经过长时间的演变,具有一定的特殊意义,如“Balance”,在普通词汇中是均衡、平衡的意思,但在经济贸易英语中已引申为差额的意思;再如ACCEPT,在普通词汇中表示接纳和同意的意思,但发展到半专业词汇后,意为承兑、兑现。在经贸英语中,要特别关注半专业词汇,有些半专业词汇在不同的语境中,有时是其本身的普通词汇含义,有时是半专业词汇的含义。开展贸易活动时,由于经济贸易参与者来自世界各国,因此在文化交流中不可避免在翻译中带有本国特色,并且有自己鲜明的语言特色。在不同文化背景和语言特色的情况下,英语的一些表达方式可能会有差异。在这种情况下,贸易双方在贸易过程中对另一方英语语言的理解,必然会带上自身英语文化的烙印,导致理解出现偏差。所以经贸英语翻译人员要尽量使用专业词汇和半专业词汇来翻译经贸英语,由此实现高效沟通交流。通过对专业词汇和半专业词汇的准确使用,可以在一定程度上提高贸易英语的准确性,使贸易双方在进行贸易的过程中,可以正确地了解对方所表达的意思,进而促进国际贸易往来。另外,在国际贸易文件中,使用专业的经济贸易英语专业词汇,也可以减少后期纠纷的产生,保证贸易顺利进行。

  在国际贸易互动开展中,交易的各方都是由不同国家组成,存在语言和文化差异、思想差异等,在行文用语上,较容易发生分歧,各自理解的意思不全面,由此会引发仲裁、诉讼等国际性问题。根据国际贸易的规定和惯例,交易的部分内容包含了交易双方之间往来的函件,在法律上,这些函件是受法律保护的。针对这样的情况,经贸英语一定要最大程度地使用精确性单词,把词义丰富灵活的单词换成词义单一的单词。例如经贸英语中的Tariff代替Tax,Constitute代替Include等等。

  经贸英语经过长时间的演变,产生了大量的缩略词。这也是经贸英语的一大特点。经贸翻译人员在进行经贸翻译或者起草相关法律、商贸文件时,会将一些较为复杂的专业名词进行简化,使用其大写字母进行排列组合,这些就是专业名词的缩略词。如专业短语简称D/P,即DocumentagaInstpayment(付款交单)的简称,EMP即EuropeanMainports(欧洲主要港口)的简称,LNG即LiquefiedNaturalgas(液化天然气)的简称,IMF即InternationalMonetaryFund(国际货币组织)的简称等等。缩略词的正确、规范使用,可以使文案更加简洁、清晰,不仅节约时间,而且提高效率,进而促进贸易的顺利进行,减少贸易中的法律纠纷,可以使贸易双方对彼此的贸易意图有更为清晰的认识。但同时,在使用缩略词时,要注意其规范性,以免因不规范而造成不必要的误差,从而影响经贸英语的精确性和严谨性。

  在经贸英语名词的使用中,简练、客观、精确是经贸英语的根本所在,所以经贸英语更倾向于名词的使用,尤其是对于动词的名词化,更是习以为常。动词名词化结构使原来的行动义隐含在结构深处,表达由“动”变“静”,语言更具有客观性。名词短语结构极其复杂,含义精确,减少了词义模棱两可的可能性,特点是组合方式多,含义容量大,简练精当。

  在国际经济贸易中,参与者来自全球各个国家和地区,相互之间的地域文化差异较大。因此,各国经贸英语的表述存在着一定的差异,这种情况下,贸易双方可能对经贸文本和口头交流的理解产生偏差,对贸易双方造成较大的影响,导致贸易双方无法达成合作。对此,翻译要用一些外来语提高经贸英语的正确率,以防止一些不必要的情况发生。这些外来词的使用增加了经贸英语的正式性,提高了贸易文件的准确性,保证国际贸易的顺利进行,最大限度地促使贸易双方形成友好合作关系。

  规范用词是指在翻译过程中,要确保与原文意思一致的翻译内容。美国著名翻译家尤尼恩在翻译时也一再强调功能要对等,要求首先要对原文内容的含义有一个全面的把握,这就是翻译过程中的功能要对等。比如写信时,写信人一定要明确哪些内容是自己应该表达的,这是因为在经贸活动中,信件属于契约的重要内容。所以翻译人员在翻译信件的过程中,一定要先把信中的内容仔细阅读一遍,并且要在全面理解的基础上再进行翻译,坚决杜绝盲目应付的现象出现。

  对于经贸文书的翻译而言,文字也需要简明扼要。所以翻译完成的句子切忌过长、过繁,要做到平铺直叙。在翻译过程中最好应用简单句,防止出现难以理解的字词,以提高阅读人员的阅读感受,为后期合作奠定基础。另外,分段翻译的做法也可以应用在翻译过程中,分段翻译能够做到在较短时间内使译文内容更清晰,有利于提高阅读感受。

  在翻译经贸信件的过程中,需要使用电话、网络等进行交流时,一定要多次使用礼貌用语,只有这样才能确保沟通交流的有效性。对方多次看到礼貌用词,心情会更加愉快,对双方加强合作有好处,有助于开展深入合作。所以译者在翻译过程中一定要把真诚、友好、互帮互助的情绪表现出来。

  相比较普通英语而言,经贸英语的实用性本身就很强,它能将经贸专业的知识准确地表现出来。所以要求翻译人员在掌握丰富的专有名词时,一定要有扎实的贸易专业知识。有些经贸英语原文的专业性很强,译者在翻译时一定要尽量使用专门的字词,确保译文的实用性,便于人们理解,这样才能和生活紧密相连,使经贸英语更容易被接受。

  总之,我国的对外交往越来越频繁,国际贸易越来越发达,经贸英语的作用也越来越大。翻译人员在进行翻译的过程中,应不断提高经贸英语翻译的准确性、严谨性,才能将其更好地应用于实际翻译工作中,使翻译内容更加准确,推动贸易双方尽快完成交易,进而促进我国经济快速发展。

  [1]陈柯,焦海龙.功能对等理论指导下石油经贸英语中虚拟语气的翻译[J].现代商贸工业,2022,43(13):37-38.

  [3]刘瑜.我国经贸英语翻译发展现状及经贸英语语篇翻译策略[J].海外英语,2019(03):129-130.

  [4]赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息,2017(18):384-385.

  朱益华,1991年生,女,汉族,湖南娄底人,毕业于湘潭大学旅游管理专业,管理学学士,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,现就职于湘乡市第二中学。

  1、本网所载的文/图等稿件均出于为公众传播有益资讯信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,我们不对其科学性、严肃性等作任何形式的保证 。如其他媒体、网络或个人从本网下载使用须自负版权等法律责任。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186