文体部主要工作内容文体部是不是体育部
如果你是一个村上春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。迄今为止的村上春树版译作,几乎都是出自他的手。11月28日下午,广州联合书店的UN现场邀请了翻译家林少华,和广州读者一同探讨村上春树作品的文体之美。
作为村上春树文学的重要翻译人,林少华目前已经翻译了村上春树40余部作品,其中包括《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等作品,其影响力广为流传。村上作品的译作备受中国读者推崇,离不开翻译家林少华对“村上式文体”的引入。
截至去年12月末,由上海译文出版、林少华翻译的43本村上春树作品,在国内总销量已超过1370万册。“一般认为,这里面每一本书平均拥有4个读者。也就说,村上的作品在中国坐拥读者5000万上下,大约每25个到30个中国读者里,就有一个看过我翻译的村上作品。”林少华在开场时说道。
有人说,有华人的地方就有金庸。而关于村上文体部是不是体育部,不妨说有年轻人的地方就有村上。那么,为什么村上的文学能吸引那么多读者呢?
“读过村上作品的读者都可以说出几点来,比如城市人的孤独,比如小资情调,比如灵魂的自由,比如寻找失落的记忆,比如抗争与社会担当等等。但有一个相当重要的原因,好像还没有得到应有的重视。那就是村上文体的独特性。”
林少华表示,村上的小说已被译成50多种语言,在全世界风行,按照村上本人的说法,他的小说获得世界性人气的理由有两个:一是故事有趣;二是其文体具有普世性渗透力。 对于其作品是否真的有普世性渗透力,林少华觉得不大好说。但他认为,村上的确是一位优秀的文体家。
他指出,目前在欧洲,尤其在法国,文体家是对文学家的最高尊称。作家木心曾经说过,文学家不一定是文体家,2012年获得诺贝尔文学奖的作家莫言也曾表示:能够名留青史的作家肯定都是文体家。
村上是在京都长大的神户人。神户当时是美港,当地有美军基地和美国驻兵。当时的美兵爱看软皮本的英语小说,看完就随手扔,村上就捡起来看,所以他从小就喜欢英语,上初中时就能大体读懂英语原版小说。
村上29岁的时候,开始在自己开的爵士乐酒吧里写小说。他用自来水笔在原稿纸上写了一遍又一遍,写了大半年还是不满意。他怀疑自己不具有写小说的资质,可是又不甘心就此放弃。
后来他灵机一动,把200页的原稿纸揉成一团,扔进纸篓里文体部主要工作内容,转身从壁橱里端出英文打字机文体部是不是体育部,尝试用英语写作。
就在用英语写作的过程中,一种自有的文章节奏就出现了。村上于是收起英文打字机,重新抽出稿纸和笔,用英语重新写文体部是不是体育部,再译成日语。据村上自己说,一种新的日语文体就这么不请自来了。这部小说就是他的作《且听风吟》。
换句话说,村上因为懂外语,于是从习以为常的母语惯性中挣脱出来,找到了文体的另一种可能性,促进了日语文体的再生。
村上也是出手不凡,《且听风吟》一发表就获得了日本群像新人奖,成为他迈入日本文学殿堂的敲门砖。此后村上的写作之路始终与英语相伴文体部主要工作内容。
村上曾表示,自己搞翻译的主要目的,就是探寻其中的文体秘密。而构成文体的各种元素之中,他最看重的是什么呢?林少华认为,村上最看重的是节奏感。节奏感好的文体能抵达人的心灵,这是村上创作的志向。而对于这种以节奏感为主要特色的文体能否获得市场认可,村上也是充满信心。
村上从不讳言外国文学对自身创作的影响,他说自己很早就喜欢搞翻译,从中吸收了很多小说的文体。他还坦言,在确立自己的文体之前,他从没受过任何日本作家的影响。
“村上从中学到的不仅仅是修辞技巧,而且是一种行文范式,一种文体秘密。”在《猫头鹰在黄昏起飞》这本访谈录中,村上再次强调了文体的重要性,他说:“我写了近40年小说,如果说自己至今干了什么,那就是文体,仅此而已。”
“其实,在40年前的日本文坛,大家都不怎么看重文体,作品的主题被认为是最重要的,其次是心理描写和人格设定之类文体部主要工作内容。但村上坚持优先考虑作品文体,因为只有文体才能引出故事。 ”林少华说。
那么村上文体的主要特征表现在哪里呢?在林少华看来,村上文体的特征可以概括为四点——第一是简洁;二是诙谐幽默;三是音乐性,或者叫节奏感;四是一致性。村上在搞翻译的过程中,使自己笔下的母语生发出和外语的一致性,从而获得新的文体文体部是不是体育部,尤其是获得新的文体节奏。
在这个意义上,与其说村上是作为职业的小说家,不如说他是作为翻译家的小说家。进一步说,乃是在翻译与创作的交界地带中产生的文体家。而林少华作为翻译家,在翻译村上作品中的主要贡献,在于创造性地复制了村上讲故事的调调。
林少华翻译下的村上作品,给汉语读者带来一种一致性的语言审美体验,同时拓展了汉语的疆土边界,为现代汉语的艺术表达带来新的可能性和启示性文体部是不是体育部,进而影响了部分青年读者。
林少华还表示,自己期望更多的中国作家能学好外语,从事一些翻译工作。同时也期望中国翻译家能学好母语,多搞点创作,从而促使一种新文体文体部主要工作内容、新的语言风格早日诞生,向世界讲好我们中国自己故事。
为什么诺贝尔文学奖迟迟不肯颁奖给村上春树?这是个老生常谈的话题。关于这一点,林少华猜测到,这可能是因为村上作品的英译本没能充分体现其独特的艺术性。
作为村上作品英译本的主要译者和研究者,来自哈佛大学的日本文学教授杰鲁宾曾深有感触地说,村上作品的文体虽然接近外语,但再把它译回英语,反而导致其文体中如同日本文学清新可喜的重要特征流失了。不仅如此,来自其文体微妙的、不可思议的质色感也随之消失。
这意味着村上小说的文体艺术在英译本中大打折扣。而注重文体的艺术性和创新性的诺奖评委,迟迟不愿把诺奖这顶桂冠放在村上头上。
但林少华说到,早在2003年,村上春树就跟他当面说过,自己的书受读者喜欢,这比什么都重要。至于获不获奖,对他来说实在太次要了。
“必须感谢世界上存在翻译这种活动,也感谢日本当代文学家上春树,提供了我喜欢的优秀文学文本。”林少华说。
- 标签:本站
- 编辑:秀念
- 相关文章